Saturday, March 8, 2008

“rinse the language of ornament and encrustation”

This is Just to Say
 
I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

—William Carlos Williams


Solo decirte que

Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri

seguramente
iban a ser
tu desayuno

has de perdonar:
estaban
buenísimas.

—tr. Sergio Ortiz

25 comments:

szalvador said...

¡pero no es correcto "iban ser"!

garrett said...

correctame....

nanuka said...

...entonces como se dice?

José Carlos Gutiérrez said...

iban a ser.

ZSEBORUCO said...

Solo decirte que

Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri

seguramente
iban a ser
tu desayuno

has de perdonar:
estaban
buenísimas.

nanuka said...

...a poco Pound es tan tan coloquial??

garrett said...

Notice though that Williams's poem has no punctuation. And though the "I" is capitalized, the title of the poem is also the first line, so I wouldn't capitalize the "A" in Acabado. Also, is chingar a little harsh for "eaten"? Some thoughts....

nanuka said...

...for me es too strong "chingar" I´d like another word...cause it gives the poem some humor, that I´m not so sure about...

vagoimperial said...

it was trying a little bit to make fun of the poem; but I think Williams would've approved, joyously..

nanuka said...

...we hope so...

szalvador said...

Para mi el sabor de esta pequeña joya me remite al de un haikú, es una especie de largo haikú...

Ene se sentido, trataría de conservar en la traducción el referente final del original:

tan dulces
tan frescas.

Dulcamara said...

A mí también me parece que lo que la traducción gana en humor lo pierde de la dulce y culpable timidez que encuentro en la versión en inglés. Just an opinion Ortiz.

javierjwoo said...

Según Williams ...la función del poeta es elevar las condiciones materiales del lenguaje cotidiano "a la esfera de la inteligencia"... Me parece que se trataría entonces de desdramatizar el lenguaje para dejarlo en sus elementos más desnudos y, entonces, buscar el poema en en la simplicidad de un enunciado. Desde este enfoque, "me chingué" introduce mucho ruido, creo...

vagoimperial said...

¡okey, okey!

nanuka said...

...es que ese verbo en español (el cual temo pronunciar) se usa para demasiadas cosas, y tambièn para darle ligereza a lo que se dice, pero en efecto, como dice agr(?), lo que gana en humor, lo pierde en suavidad (no sè si es la palabra, pero tan sòlo dulzura no me pareciò muy apropiado)...

szalvador said...

Alberto García R (Tedium Vitae)

Bienvenido Máster

ZSEBORUCO said...

Permitanme: Mi "traducción" fue una simple ocurrencia botepronto, sin blog ni nada...mera continuación de un comentario de Jis que -si mal no recuerdo- decía que "que padre utilizar la poesía para decirle a alguien que me acabo de chingar tus golozinas"...algo así....Ahora que si quieren una versión en forma es cuestión nomás de pedírmelo y no se la van a acabar!

szalvador said...

Mientras llenes
Tus magazines de
Golozinas

No
Nos las vamos
A acabar

Dulcamara said...

Hasta que pierdes una Ortiz!

ZSEBORUCO said...

Solo decirles que

acabo de traducir
otro poema
a botepronto

seguramente
va a ser
criticado

han de perdonar:
estaba
ardidísimo

garrett said...

hahaha! that's beautiful....

vagoimperial said...

Solo decirte que

Encontré unas traducciones tuyas
en tu mesa de trabajo, ayer

me gustaron mucho
incluso decidí hacerlas mías

y las firmé con mi nombre
y las publiqué.


Perdóname. (dedicado al arqui)

ZSEBORUCO said...

Solo decirte

que muchas gracias
y que te veo al rato
y que si no, pues ni modo

nanuka said...

...nomás falta que se pasen la guitarra...

José Carlos Gutiérrez said...
This comment has been removed by the author.