Tuesday, June 24, 2008

Ashbery ¿UTI?

The room I entered was a dream of this room. Surely all those feet on the sofa were mine. The oval portrait of a dog was me at an early age. Something shimmers; something is hushed up. We had macaroni for lunch every day, except Sunday, when a small quail was induced to be served to us. Why do I tell you these things? You are not even here.

Thursday, June 19, 2008

"Rather than struggling to understand the poems, to take pleasure in their arrangement the way you listen to music."

John Ashbery

http://www.pbs.org/newshour/bb/entertainment/july-dec07/ashbery_12-31.html
(click where it says: "Streaming Video")

The History of My Life

Once upon a time there were two brothers.

Then there was only one: myself.

I grew up fast, before learning to drive,

even. There was I: a stinking adult.

I thought of developing interests

someone might take an interest in. No soap.

I became very weepy for what had seemed

like the pleasant early years. As I aged

increasingly, I also grew more charitable

with regard to my thoughts and ideas,

thinking them at least as good as the next man's.

Then a great devouring cloud

came and loitered on the horizon, drinking

it up, for what seemed like months or years.

La Historia de mi Vida

Había una vez dos hermanos.
Después quedó uno solo: Yo.
Crecí rápido, antes incluso de aprender a manejar.
Heme ahí un adulto apestoso.
Pensaba en el desarrollo de intereses en los que alguien pudiera interesarse. Ni sopas.
Me volví muy llorón, al parecer como en aquellos tranquilos primeros años.
Conforme crecí, gradualmente, me hice más generoso en cuanto
a mis pensamientos e ideas
pensando que eran tan buenas
como las de mi próximo.
Después una enorme nube voráz
se estacionó en el horizonte
y lo engulló
por lo que parecieron ser meses
o años.

*trad. SM

Sunday, June 8, 2008

Robert Duncan

A Menudo Me Es Dado Volver A Un Prado

como un escenario por la mente construido
que no es mío, pues es un lugar ya hecho,

pero es mío, tan cercano al corazón,
eterno forraje oculto en todo pensar
que tiene pues su sala ahí

que es un lugar ya hecho, formado de luz
en donde las sombras que son las formas caen.

Donde todas las arquitecturas que soy caen
donde hay apariciones del Primer Amor
son sus flores llamas encendidas a la Dama.

La que es Reina Bajo La Colina
sus huestes son tropel de palabras en palabras
que es un campo preparado.

Es tan solo un sueño de pastizal volando
al oriente contra el surtidor del sol
un momento antes del ocaso

cuyo secreto vemos en el juego de niños
rodea el aro de rosas contado.

A menudo me es dado volver a un prado
cual si fuera una determinada facultad mental
que sostienen ciertos lazos contra el caos,

que es el lugar del permiso primero
eterna profecía de cuanto es.

Monday, June 2, 2008

Este O'Hara

Why I Am Not a Painter

I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.

Frank O'Hara

Por Que No Soy Pintor.

No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que debería ser
pintor pero no lo soy. Ahí tenemos
a Mike Goldberg, por ejemplo,
comenzando un cuadro. Le visito.
"Siéntante y sírvete un trago" dice.
Me lo tomo; brindamos. Miro bien.
"Pusiste SARDINAS en él".
"Sí, necesitaba poner algo"
"Oh". Me voy y los días pasan
y le visito otra vez. El cuadro sigue
y sigue y le visito y los días
pasan. Le vuelvo a visitar. El cuadro
ha sido terminado. "¿Dónde quedó
SARDINAS?"
Todo lo que queda son letras
"Era demasiado" dice Mike.
¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo
acerca del naranja. Muy pronto
es un página llena de palabras,
no frases. Y luego otra página.
Y pronto serán muchas más,
no de naranja, de palabras,
de cuán tremendo es el naranja
y la vida. Los días pasan. El texto
está en prosa, soy un
verdadero poeta. Mi poema está
listo y no he dicho naranja todavía.
Son doce poemas, les he titulado
NARANJAS. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike titulado
SARDINAS.

Frank O'Hara
Transdicción SM