Friday, May 30, 2008

O'Hara maravilloso.

Avenida A

Ya casi no podemos ver la luna
así que no te extrañe
que se vea tan bella cuando aparece de pronto
Ahí la vemos deslizarse sobre los puentes, su cara quebrada,
cursando suave, brillante, y una fresca brisa te vuela el pelo
sobre la frente y los recuerdos
del paisaje en tren de Red Grooms
Yo quiero un whisky/tu pides naranjas/yo amo la cazadora de cuero
que me dió Norman
y el abrigo de pana que te dió David,
es más misterioso que la primavera, los cielos de El Greco
abriéndose y cerrándose de nuevo como leones
en el vasto, trágico telón.
Esto es superior a nuestras pequeñas existencias y a nuestra pasajera unión de
pasiones en la catedral de los eneros.

Todo es tan comprensible
estos son mis poemas tiernos y acariciantes
supongo que vendrán más de los otros, como en el
pasado
¡muchos más!
Pero por hoy la luna se entrega como una perla
a mi corazón también desnudo.

Thursday, May 29, 2008

Lecture 9: Poetry & Time Now: What?—O’Hara & Duncan)


“Period by period the sentences are bound. / Fragments deliverd up / to what celestial timekeeper?” wrote Robert Duncan.

When we read a novel that has our attention, that sucks us in and moves us, we want it to go on forever. A bad novel—we can’t wait for it to be over. Same with movies.

And a poem? When we read a good poem, we want to read it again and again. Its time is more intense—not the duration of fiction, not the continuous flow of life, but the moment of insight, revelation, of primordial memory and the instantaneous recognition of truth. Or, as Frank O’Hara wrote, “Everything / suddenly honks: it is 12:40 of / a Thursday.”

Friday, May 23, 2008

Otro de Ashbery

La historia de amor
por John Ashbery

Lo vimos venir desde siempre,
luego ya estaba aquí, en línea
con el paseo de aquel día. Para entonces, éramos nosotros
los que habíamos desaparecido, en el túnel de un libro.

Despertando en la madrugada, nos unimos al flujo
de las noticias de mañana. ¿Por qué no? A diferencia
de algunos otros, no tenemos nada que pedir
o que tomar prestado. No somos sino piezas de sólida geometría:

cilindros o romboides. Cierta satisfacción
nos ha sido otorgada. Sí, claro, siempre volvemos
a por más... Es parte del aspecto "humano"
del desfile. Y existen regiones más oscuras

perfiladas, que habría que explorar alguna vez.
Por ahora nos basta con que el día se haya acabado.
Trajo su carga de frescura, la dejó caer
y se marchó. En cuanto a nosotros, seguimos aquí, ¿no es cierto? ~

— Versión de Jordi Doce

ASHBERY AND GUADALAJARA ... "How limited, but how complete withal, has been our experience of Guadalajara!"
















The Instruction Manual
As I sit looking out of a window of the building
I wish I did not have to write the instruction manual on the uses of a new
metal.
I look down into the street and see people, each walking with an inner peace,
And envy them--they are so far away from me!
Not one of them has to worry about getting out this manual on schedule.
And, as my way is, I begin to dream, resting my elbows on the desk and leaning
out of the window a little,
Of dim Guadalajara! City of rose-colored flowers!
City I wanted most to see, and did not see, in Mexico!
But I fancy I see, under the press of having to write the instruction manual,
Your public square, city, with its elaborate little bandstand!
The band is playing Scheherazade by Rimsky-Korsakov.
Around stand the flower girls, handing out rose- and lemon-colored flowers,
Each attractive in her rose-and-blue striped dress (Oh! such shades of rose and
blue),
And nearby is the little white booth where women in green serve you green and
yellow fruit.
The couples are parading; everyone is in a holiday mood.
First, leading the parade, is a dapper fellow
Clothed in deep blue. On his head sits a white hat
And he wears a mustache, which has been trimmed for the occasion.
His dear one, his wife, is young and pretty; her shawl is rose, pink, and
white.
Her slippers are patent leather, in the American fashion,
And she carries a fan, for she is modest, and does not want the crowd to see
her face too often.
But everybody is so busy with his wife or loved one
I doubt they would notice the mustacioed man's wife.
Here come the boys! They are skipping and throwing little things on the
sidewalk
Which is made of gray tile. One of them, a little older, has a toothpick in his
teeth.
He is silenter than the rest, and affects not to notice the pretty young girls
in white.
But his friends notice them, and shout their jeers at the laughing girls.
Yet soon this all will cease, with the deepening of their years,
And love bring each to the parade grounds for another reason.
But I have lost sight of the young fellow with the toothpick.
Wait--there he is--on the other side of the bandstand.
Secluded from his friends, in earnest talk with a young girl
Of fourteen or fifteen. I try to hear what they are saying
But it seems they are just mumbling something--shy words of love, probably.
She is slightly taller than he, and looks quietly down into his sincere eyes.
She is wearing white. The breeze ruffles her long fine black hair against her
olive cheek.
Obviously she is in love. The boy, the young boy with the toothpick, he is in
love too;
His eyes show it. Turning from this couple,
I see there is an intermission in the concert.
The paraders are resting and sipping drinks through straws
(The drinks are dispensed from a large glass crock by a lady in dark blue),
And the musicians mingle among them, in their creamy white uniforms, and talk
About the weather, perhaps, or how their kids are doing at school.

Let us take this opportunity to tiptoe into one of the side streets.
Here you may see one of those white houses with green trim
That are so popular here. Look--I told you!
It is cool and dim inside, but the patio is sunny.
An old woman in gray sits there, fanning herself with a palm leaf fan.
She welcomes us to her patio, and offers us a cooling drink.
"My son is in Mexico City," she says. "He would welcome you too
If he were here. But his job is with a bank there.
Look, here is a photograph of him."
And a dark-skinned lad with pearly teeth grins out at us from the worn leather
frame.
We thank her for her hospitality, for it is getting late
And we must catch a view of the city, before we leave, from a good high place.
That church tower will do--the faded pink one, there against the fierce blue of
the sky. Slowly we enter.
The caretaker, an old man dressed in brown and gray, asks us how long we have
been in the city, and how we like it here.
His daughter is scrubbing the steps--she nods to us as we pass into the tower.
Soon we have reached the top, and the whole network of the city extends
before us.
there is the rich quarter, with its houses of pink and white, and its
crumbling, leafy terraces.
There is the poorer quarter, its homes a deep blue.
There is the market, where men are selling hats and swatting flies
And there is the public library, painted several shades of pale green and
beige.
Look! There is the square we just came from, with the promenaders.
There are fewer of them, now that the heat of the day has increased.
But the young boy and girl still lurk in the shadows of the bandstand.
And there is the home of the little old lady--
She is still sitting in the patio, fanning herself.
How limited, but how complete withal, has been our experience of Guadalajara!
We have seen young love, married love, and the love of an aged mother for her
son.
We have heard the music, tasted the drinks, and looked at colored houses.
What more is there to do, except stay? And that we cannot do.
And as a last breeze freshens the top of the weathered old tower, I turn my
gaze
Back to the instruction manual which has made me dream of Guadalajara.

-- John Ashbery

JOHN ASHBERY
EL MANUAL DE INSTRUCCIONES

Sentado mirando por la ventana del edificio
no querría tener que escribir el manual de instrucciones acerca de los usos de un
nuevo metal.
Miro la calle y veo gente, cada cual caminando en paz,
y los envidio -¡tan lejos de mí!
No tienen que preocuparse por terminar este manual a tiempo.
Y, como siempre, empiezo a soñar, con los codos
sobre el escritorio y asomándome un poco a la ventana,
¡en la tenue Guadalajara! ¡ciudad de flores rosadas!
¡La ciudad que más quise ver, y vi menos, en México!
¡Pero me imagino que veo, bajo la presión de tener que escribir el manual de
instrucciones,
tu plaza pública, ciudad, con su adornado quiosco de música!
La banda está́ tocando Sherezade de Rimsky -Korsakov.
Alrededor las floristas ofrecen flores de color rosa y limón,
cada una atrayente con su vestido a rayas rosa y azul (¡oh!, qué tonos de rosa y
azul),
Y cerca hay un pequeño puesto blanco donde algunas mujeres de verde brindan
fruta verde y amarilla.
Las parejas desfilan; todos están con ánimo de fiesta.
Delante, encabezando el desfile, hay un tipo buenmozo
de azul oscuro. Lleva puesto un sombrero blanco
y tiene bigote, recortado para la ocasión.
Su querida, su esposa, es joven y bonita; su chal es encarnado, rosado y blanco.
Lleva zapatillas de cuero, a la moda yanqui,
y un abanico, porque es modesta y no quiere que la gente le vea la cara
demasiado.
Pero cada cual está tan entretenido con su mujer o amante
que dudo que se fijen en la mujer del bigotudo.
¡Ahora pasan los muchachos! Van esquivando los bultos y tirando
porquerías a la vereda, que es de baldosas grises. Uno, un poquito mayor, tiene un
palillo entre los dientes.
Está más callado que los otros, y pretende no ver a las lindas chicas de blanco.
Pero sus amigos las ven, y las muchachas se ríen de las cosas que les gritan.
Esto se acabará pronto, cuando crezcan,
y el amor los traiga a la plaza por otro motivo.
Se me perdió el muchachito del escarbadientes.
Un momento: ahí está: del otro lado del quiosco de música,
escondido de los amigos, en seria conversación con una chica
de catorce o quince. Trato de oir lo que dicen
pero parece que apenas murmuran algo-tímidas palabras de amor, posiblemente.
Ella es un poco más alta que él, y lo mira tranquila a los ojos, que parecen sinceros.
Está de blanco. La brisa ondea el pelo negro, largo y fino, contra su mejilla bronceada.
Sin duda está enamorada. El muchacho, el jovencito con el escarbadiente, también está enamorado;
se le ve en los ojos. Al darme vuelta
me doy cuenta de que paró la música.
La gente descansa y bebe con pajillas
(los tragos son distribuidos de una gran jarra de vidrio por una mujer de azul oscuro),
y los músicos se mezclan con sus uniformes blanco crema, y hablan
acerca del tiempo, quizá, o de cómo se portan sus hijos en la escuela.
Aprovechemos la oportunidad para entrar de puntas a una de las calles laterales.
Se ve una de esas casas blancas con cerco verde
que son tan comunes aquí. Miren -¿qué les decía?
El interior es fresco y oscuro, pero el patio está bañado por el sol.
Hay una vieja sentada afuera, que se abanica con un abanico de palma.
Nos invita al patio, y nos ofrece una bebida fría.
“Mi hijo está en México”, dice. “También él les daría la bienvenida
si estuviera aquí. Pero trabaja en un banco.
Vean, ésta es su foto”.
Y un hombre de piel oscura con dientes como perlas esboza una sonrisa desde un marco de cuero
gastado.
Le agradecemos la hospitalidad, pues ya se hace tarde
y queremos contemplar la ciudad desde un lugar alto antes de irnos,
desde ese campanario -el rosado descolorido, allí, contra el azul salvaje del cielo. Entramos despacio.
El sacristán, un viejo vestido de marrón y gris, nos pregunta cuándo llegamos y si nos gusta el lugar.
Su hija está fregando los escalones -nos saluda con la cabeza cuando pasamos hacia la torre.
La subimos rápido, y el conjunto de la ciudad se extiende ante nosotros.
Ahí está el barrio acomodado, con sus casas rosadas y blancas, y sus terrazas ruinosas, cubiertas de
hojas.
Allí está el barrio pobre, sus casas azul profundo.
Allá está el mercado, donde los hombres venden sombreros y aplastan las moscas,
y la biblioteca pública, en distintos tonos de verde pálido y beige.
¡Miren! Ahí está la plaza de donde salimos, con los paseantes.
Ahora, que el calor aumenta, hay menos gente,
pero el jovencito y la muchacha todavía emergen entre las sombras del quiosco de música.
Y al lado está la casa de la viejecita
-todavía está sentada en el patio, abanicándose.
¡Qué limitada, y qué completa sin embargo, ha sido nuestra experiencia de Guadalajara!
Hemos visto el amor juvenil, el amor conyugal, y el amor de una madre anciana por su hijo.
Oímos la música, probamos los tragos, vimos las casas de colores.
¿Qué queda por hacer, salvo quedarse? Pero no podemos.
Y mientras una brisa tardía refresca la punta de la torre antigua y deteriorada, me vuelvo
hacia el manual de instrucciones que me hizo soñar con Guadalajara.

Tuesday, May 20, 2008

Poetry & Subjectivity (Who Is I?—Plath & Ashbery)



“I took a deep breath and listened to the old bray of my heart: I am, I am, I am,” wrote Sylvia Plath.

And John Ashbery wrote, “My guide in these matters is your self, / Firm, oblique, accepting everything with the same / Wraith of a smile, and as time speeds up so that it is soon / Much later, I can know only the straight way out, / The distance between us.”

When you speak, when you write, how many times do you begin a sentence with the word “I”? Well, it is I who am speaking, I who am writing, but isn’t it odd that the one word that represents my self—I—is the one word I have to share with everyone else?

The “I” of the poet, the “I” of the poem, the “I” of the reader—both Plath and Ashbery write from the poetic I. This is at least a convention of lyric poetry. So, Who is I?

Saturday, May 10, 2008

Encontré esto en LL

Con la pintura me pasa lo mismo que con la poesía: siempre quiero dejarla y ella nunca me deja. Por más que quiero, no me deja. ¡Cuántas veces he sentido que es la hora –por fin– del adiós, y resulta que me tiene deparada otra sorpresa!

Hace algunos años fueron las naturalezas muertas vivísimas de Picasso; hace pocos años fueron las naturalezas quietas de Matisse; ayer, algunos pequeños cuadros magistrales de Klee; hoy, las flores de Kiefer en su Bohemia junto al mar.

Y frente a este campo de flores –o desde el campo mismo– llega la legendaria ballena de Jonás para hacer de nuevo su trabajo: me devora, me asimila, me transforma, y vuelvo a quedar tocado por el rayo del arte, la pintura, la poesía.

¿Cuántas veces no me ha pasado lo mismo? Y yo tan necio, tan grandilocuente, tan teatral. Sí, sobre todo, tan teatral. Tratando siempre de dar el golpe maestro y conseguir la salida espectacular de la escena propinando la puntilla.

¿Y cuántas veces –por más que me choque admitirlo– estos mismos excesos de pomposa retórica no me han costado a final de cuentas muy caro? Un sobreesfuerzo vital que no consigue sino exacerbar las contradicciones y el dolor.

Pero a pesar de los tiempos oscuros la vida es un milagro: un campo de flores que el artista ha pintado para reavivar nuestra esperanza. He aquí –como dice Nietzsche– “cosas buenas, perfectas... cuya áurea madurez cura el corazón”.

Hoy, frente a la Bohemia que yace junto al mar, comprendo con los ojos abiertos: la obra está cumplida. En este campo minado de ceniza, las joyas vivas de un tierno salmón se abren paso a la gloria de la luz bajo el cielo oscurecido. ~

Friday, May 2, 2008

Last two...



The original images are from Buckmister Fuller.

El famoso blackbird?






This is a colaboration between JIS, Jose Davila and myself, we did it like a year ago for a magazine called Codigo 06140

Wallace Stevens, the Peacocks' Poet

Domination of Black

At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the fallen leaves,
Repeating themselves,
Turned in the room,
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
Yes: but the color of the heavy hemlocks
Came striding.
And I remembered the cry of the peacocks.

The colors of their tails
Were like the leaves themselves
Turning in the wind,
In the twilight wind.
They swept over the room,
Just as they flew from the boughs of the hemlocks
Down to the ground.
I heard them cry—the peacocks.
Was it a cry against the twilight
Or against the leaves themselves
Turning in the wind,
Turning as the flames
Turned in the fire,
Turning as the tails of the peacocks
Turned in the loud fire,
Loud as the hemlocks
Full of the cry of the peacocks?
Or was it a cry against the hemlocks?

Out of the window,
I saw how the planets gathered
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
I saw how the night came,
Came striding like the color of the heavy hemlocks
I felt afraid.
And I remembered the cry of the peacocks.

Thursday, May 1, 2008

Lecture 5: Poetry, Thought, Feeling (the Mind & the Body—Stevens & Ginsberg)





“The poem is the cry of its occasion,” wrote Wallace Stevens.

What are we? Are we mind, body, soul? Some combination of these parts? Some other kind of whole?

Perhaps it depends on the occasion, the moment we’re asking the question.

In poetry, there are moments of intellectual reaction to chaos and disorder, to volatility and instability. Wallace Stevens can be said to be of this moment: the mind thinking through itself, seeking order in the medium of its reality, language.

There are other moments of a visceral reaction against order and conformity, against the madness of reason. Allen Ginsberg is definitely of this moment: the vitality of the whole individual resisting constraint, repression, and fear in the psychic medium of linguistic imagination.