This is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
—William Carlos Williams
Solo decirte que
Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri
seguramente
iban a ser
tu desayuno
has de perdonar:
estaban
buenísimas.
—tr. Sergio Ortiz
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
25 comments:
¡pero no es correcto "iban ser"!
correctame....
...entonces como se dice?
iban a ser.
Solo decirte que
Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri
seguramente
iban a ser
tu desayuno
has de perdonar:
estaban
buenísimas.
...a poco Pound es tan tan coloquial??
Notice though that Williams's poem has no punctuation. And though the "I" is capitalized, the title of the poem is also the first line, so I wouldn't capitalize the "A" in Acabado. Also, is chingar a little harsh for "eaten"? Some thoughts....
...for me es too strong "chingar" I´d like another word...cause it gives the poem some humor, that I´m not so sure about...
it was trying a little bit to make fun of the poem; but I think Williams would've approved, joyously..
...we hope so...
Para mi el sabor de esta pequeña joya me remite al de un haikú, es una especie de largo haikú...
Ene se sentido, trataría de conservar en la traducción el referente final del original:
tan dulces
tan frescas.
A mí también me parece que lo que la traducción gana en humor lo pierde de la dulce y culpable timidez que encuentro en la versión en inglés. Just an opinion Ortiz.
Según Williams ...la función del poeta es elevar las condiciones materiales del lenguaje cotidiano "a la esfera de la inteligencia"... Me parece que se trataría entonces de desdramatizar el lenguaje para dejarlo en sus elementos más desnudos y, entonces, buscar el poema en en la simplicidad de un enunciado. Desde este enfoque, "me chingué" introduce mucho ruido, creo...
¡okey, okey!
...es que ese verbo en español (el cual temo pronunciar) se usa para demasiadas cosas, y tambièn para darle ligereza a lo que se dice, pero en efecto, como dice agr(?), lo que gana en humor, lo pierde en suavidad (no sè si es la palabra, pero tan sòlo dulzura no me pareciò muy apropiado)...
Alberto García R (Tedium Vitae)
Bienvenido Máster
Permitanme: Mi "traducción" fue una simple ocurrencia botepronto, sin blog ni nada...mera continuación de un comentario de Jis que -si mal no recuerdo- decía que "que padre utilizar la poesía para decirle a alguien que me acabo de chingar tus golozinas"...algo así....Ahora que si quieren una versión en forma es cuestión nomás de pedírmelo y no se la van a acabar!
Mientras llenes
Tus magazines de
Golozinas
No
Nos las vamos
A acabar
Hasta que pierdes una Ortiz!
Solo decirles que
acabo de traducir
otro poema
a botepronto
seguramente
va a ser
criticado
han de perdonar:
estaba
ardidísimo
hahaha! that's beautiful....
Solo decirte que
Encontré unas traducciones tuyas
en tu mesa de trabajo, ayer
me gustaron mucho
incluso decidí hacerlas mías
y las firmé con mi nombre
y las publiqué.
Perdóname. (dedicado al arqui)
Solo decirte
que muchas gracias
y que te veo al rato
y que si no, pues ni modo
...nomás falta que se pasen la guitarra...
Post a Comment