Wednesday, March 26, 2008
Sunday, March 23, 2008
Friday, March 21, 2008
Thursday, March 20, 2008
Me Peacock
What's riches to him
That has made a great peacock
With the pride of his eye?
The wind-beaten, stone-grey,
And desolate Three-rock
Would nourish his whim.
Live he or die
Amid wet rocks and heather,
His ghost will be gay
Adding feather to feather
For the pride of his eye
William Butler Yeats (1865–1939). From Responsibilities and Other Poems, 1916.
That has made a great peacock
With the pride of his eye?
The wind-beaten, stone-grey,
And desolate Three-rock
Would nourish his whim.
Live he or die
Amid wet rocks and heather,
His ghost will be gay
Adding feather to feather
For the pride of his eye
William Butler Yeats (1865–1939). From Responsibilities and Other Poems, 1916.
Tuesday, March 18, 2008
Aqui va otro pavo real
Monday, March 17, 2008
Saturday, March 15, 2008
Enter the Mystics
Excerpt from the Coplas of Juan de Yepes, a.k.a. San Juan de la Cruz
Entreme donde no supe
y quedéme no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
Yo no supe dónde entraba
pero cuando allí me vi
sin saber dónde me estaba
grandes cosas entendí
no diré lo que sentí
que me quedé no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
De paz y de piedad
era la ciencia perfecta,
en profunda soledad
entendida vía recta
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo
toda ciencia trascendiendo.
Estaba tan embebido
tan absorto y ajenado
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo
toda ciencia trascendiendo.
El que allí llega de vero
de sí mismo desfallece
cuanto sabía primero
mucho bajo le parece
y su ciencia tanto crece
que se queda no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.
Entreme donde no supe
y quedéme no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
Yo no supe dónde entraba
pero cuando allí me vi
sin saber dónde me estaba
grandes cosas entendí
no diré lo que sentí
que me quedé no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.
De paz y de piedad
era la ciencia perfecta,
en profunda soledad
entendida vía recta
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo
toda ciencia trascendiendo.
Estaba tan embebido
tan absorto y ajenado
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo
toda ciencia trascendiendo.
El que allí llega de vero
de sí mismo desfallece
cuanto sabía primero
mucho bajo le parece
y su ciencia tanto crece
que se queda no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.
Friday, March 14, 2008
Si algo quiere decir ese
Si algo quiere decir ese
breve manchón (la mosca posada junto al plato)
yo no lo sé: antes creía saber, pero las cosas
pasaron de otro modo.
Ahora digo 'mosca' y es bastante:
ni ella responderá, ni la palabra
se acercará a tocarla
ni yo sabré algo más.
Y aunque esa forma ajena
se vaya volando,
la palabra está acá
llena de pelos, oscura,
intratable.
(Daniel Freidemberg. -de "La Sonatita Que Haga Fondo al Caos")
breve manchón (la mosca posada junto al plato)
yo no lo sé: antes creía saber, pero las cosas
pasaron de otro modo.
Ahora digo 'mosca' y es bastante:
ni ella responderá, ni la palabra
se acercará a tocarla
ni yo sabré algo más.
Y aunque esa forma ajena
se vaya volando,
la palabra está acá
llena de pelos, oscura,
intratable.
(Daniel Freidemberg. -de "La Sonatita Que Haga Fondo al Caos")
Wednesday, March 12, 2008
Lecture 2: The Work of Poetry (Revision & Process—Oppen & Spicer)
“I try one word and another word, reverse the sequence, alter the line-endings, a hundred two hundred rewritings, revisions—This is prosody: how to write a poem”—wrote George Oppen.
And Jack Spicer spoke of poetry as “transmission,” as “dictation,” from the outside, from an “invisible world”—the poet was a crystal set or radio receiving transmissions from outer space, or Mars. Specifically, West Mars.
A poet may begin with the idea of a poem, or a feeling; a poet may begin with poetic material, as for example the stuff of a notebook. From whatever beginning, a poet makes poems—the poem is the end or goal of writing poetry. (Or one end: poets may work in terms of larger structures as well, such as the series, sequence, or cycle—and these may span across many years and many books. And the book is another end of poetry, a constellation of poems in a meaningful relationship.)
What happens from the moment the poet thinks he or she is writing a poem and that moment when they feel the poem is “done”? What is the process of poetry? What is a poem in the context of a series, a book, a corpus, and a life? Why is it that Oppen doesn’t have an idea of what he wants to do when he writes a poem? (A poem is not made with ideas, it’s made with words.)
Monday, March 10, 2008
Sunday, March 9, 2008
don ezra
Canto CXX
He tratado de escribir Paraíso
No te muevas
Deja que el viento hable
eso es paraíso.
Deja que los dioses perdonen lo que yo
he hecho
Deja que aquellos que amo traten de perdonar
lo que yo he hecho.
—tr. Laura Solórzano
He tratado de escribir Paraíso
No te muevas
Deja que el viento hable
eso es paraíso.
Deja que los dioses perdonen lo que yo
he hecho
Deja que aquellos que amo traten de perdonar
lo que yo he hecho.
—tr. Laura Solórzano
Saturday, March 8, 2008
“technique as the test of a man’s sincerity”
Ezra Pound wrote that “I believe in technique as a test of a man’s sincerity.” This is a declaration of faith in art, in the making of the thing as the place of significance, the place where meaning happens.
Williams proclaimed “no ideas but in things.” This is a different kind of declaration, one that suggests a skepticism about art as art.
Pound and Williams came from a common place, Imagism, which praised precision and clear images over abstractions and decoration. From there, they diverge widely.
Here’s a different kind of apology in the following, late Canto by Pound.
Canto CXX
I have tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak
that is paradise.
Let the Gods forgive what I
have made
Let those I love try to forgive
what I have made.
—Ezra Pound
Williams proclaimed “no ideas but in things.” This is a different kind of declaration, one that suggests a skepticism about art as art.
Pound and Williams came from a common place, Imagism, which praised precision and clear images over abstractions and decoration. From there, they diverge widely.
Here’s a different kind of apology in the following, late Canto by Pound.
Canto CXX
I have tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak
that is paradise.
Let the Gods forgive what I
have made
Let those I love try to forgive
what I have made.
—Ezra Pound
“rinse the language of ornament and encrustation”
This is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
—William Carlos Williams
Solo decirte que
Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri
seguramente
iban a ser
tu desayuno
has de perdonar:
estaban
buenísimas.
—tr. Sergio Ortiz
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
—William Carlos Williams
Solo decirte que
Acabo de chingarme
unas ciruelas
que estaban en
el refri
seguramente
iban a ser
tu desayuno
has de perdonar:
estaban
buenísimas.
—tr. Sergio Ortiz
Subscribe to:
Posts (Atom)